ELDEN RING Shadow of the Erdtree Deluxe Edition TÖRT44!!!444
"Eredeti STEAM-es játék esetén csak OFFLINE HASZNÁLD A JÁTÉKOT MERT BANN JÁR ÉRTE AMIÉRT FELELŐSSÉGET NEM VÁLLALOK!"
Steamre, csak offline!
Nem említetted, de céloztál rá, hogy "a készítőnek nagyobb erőssége az ígérgetés és a hisztizés, mint a fordítással való foglalkozás." Biztos velem van a baj (meg a többi fordítóval!!!), akik nem azonnal ugranak, hogy az embereknek minél előbb kész legyen egy fordítás. Másképp fogalmazva: Ahelyett, hogy bármi mást csináltam volna (mondjuk pl. elindíthattam volna a játékot és az elmúlt 3 napban orrvérzésig játszottam volna vele), ehelyett fordítottam. Aztán mit kapok pl. tőled? Letámadsz ezzel a kommenttel, mindenki előtt. Kérdezem én: Mit ártottam neked (vagy bármelyik fordító), hogy ilyet érdemlünk? És mondom, ezen gondolkozz el: Én jelen állás szerint 3 napomat arra használtam, hogy fordítsak NEKTEK. És igen, senki se kötelezett rá, hogy fordítsak, mert arra használja az ember a szabad idejét amire akarja. De manapság nulla türelem és tisztelet van az emberekben a másik ember és annak munkája iránt...
@TRC: Nocsak, ki szállt le a gépi fordítások sötét bugyrába. Én egy szóval se említettem, hogy amit csináltok az kis munka lenne és pár perc alatt összerakható lenne. Nagyon jól emlékszem, mikor pár hónapja (éve) mennyire kikeltél magadból hisztizve, hogy mekkora istenkáromlás az, hogy valaki gépi fordítással mert játszani és hogy te emiatt többet nem is fogsz fordítani. Továbbra sem értem, hogy téged miért zavar, hogy valaki ilyennel játszik. Ez olyan mintha valakit azért itélnél el, mert nem olyan zenét szeret, mint te.
@Saki: Érdekes felfogásod van hallod-e. Muszáj volt regisztrálnom, hogy direktbe megkérdezzem: Tudsz még olyan hülyét mondani, aki csütörtökön a fordítás megjelenését követően instant kinyeri a szövegeket, este 22:30 körülig fordít, majd ezt megcsinálja 3 napon keresztül? Péntekre szabadnapot vettem ki, hogy fordítsam a játékot NEKTEK, mert nem nekem kell. Ingyen csinálom, saját időmből, és nem várok el semmit. Örültem, mikor írták, hogy nem készül gépi fordítás, várjuk meg azt amit én készítek. Terveztem, hogy ezt meg is köszönöm, de felesleges. Nem éveket kellett volna várni, hanem pár napot. Ahogy már írták: Előbb tegyél le valamit az asztalra, kerülj az én szintemre és helyzetembe, utána ossz véleményt. Köszi!
@TRC: Én megvárom a tiedet. Pacsi. ;)
@EmOo: Csak a készítőnek nagyobb erőssége az ígérgetés és a hisztizés, mint a fordítással való foglalkozás. Ezt már számtalanszor eljátszotta, ezért nem is értem, hogy miért zavarja az ha valaki nem akar éveket várni egy fordításra.
@Saki: Saját idejében, saját tudását felhasználva, ingyen teszi. Ki nem állhatom TRC-t, de azért na, tegyél le bármit az asztalra előbb, aztán becsméreljünk már bárkit, de akár gépi fordítást is le tehetsz, azt se egyszerű, nem egynél sírunk mi is, pedig csak "ctrl+c ctrl+v" de nem megy :\ pl most én is lassan feladom a "Scene Investigators" "fordítását" annyira nyomi :\ szal na, aki "kézzel" fordít és tényleg meg is csinálja, nem "jegeli" és ez esetben nem ez történt, lásd, már ki is adta a sok ezer sor fordítását "bétában" akkor ne bántsuk :) Van amaz oldalt elég nagyszájú, őket lehet :)
@Balage19: Nincs mit! Közbe már ki is jött a kézi fordítás béta változata mert hála isten a készítő azt szeretné, hogy ne játszatok ilyen igénytelen fordítással :) Magyaritasok Portál discord oldalon megtalálod.
@GeMo: Isten király. :) Ezer hála
@Balage19: Közbe EmOo lefordította :)
@GeMo: Köszönöm az infót
@Balage19: gőzerővel készül a kézi fordítás, magyaritasok.hu oldalon. Érdemes rá vàrni egy kicsit.