Megtekintések száma: 607
ELDEN RING Shadow of the Erdtree Deluxe Edition TÖRT44!!!444
"Eredeti STEAM-es játék esetén csak OFFLINE HASZNÁLD A JÁTÉKOT MERT BANN JÁR ÉRTE AMIÉRT FELELŐSSÉGET NEM VÁLLALOK!"
Steamre, csak offline!
Saki rám tudsz írni dc? :3
@Saki: Keress meg minket DC-n ha még elérhetőek leszünk. :)
Engem vagy GeMo-t-([HUN - AT]BaF.Hu_Sediqwe)
KM-et. Bárkit akit fordító rangba látsz.
@EmOo: köszi, sikerült megtalálnom a szövegeket, kb 60%-t már megcsináltam és átnéztem a fájloknak. Hova küldhetem, ha elkészült?
@EmOo: köszi, sikerült megtalálnom a szövegeket, kb 60%-t már megcsináltam és átnéztem a fájloknak. Hova küldhetem, ha elkészült?
Erre válaszolt: ugrás oda@Saki: GLHF! sharedassets11.assets Benne az összes lefordítandó szöveg. + néhány van a 0-ba is és a 1-2-be :D de azok nemfontos.
és itt vannak a szövegek:
1 string data = "
1 string line = "
1 string text = "
1 string question = "
1 string content = "
1 string message = "
+
Text Data-sharedassets0.assets-2223
Sok sikert.!
@EmOo: feladtad?
Erre válaszolt: ugrás oda@Saki: GLHF! sharedassets11.assets Benne az összes lefordítandó szöveg. + néhány van a 0-ba is és a 1-2-be :D de azok nemfontos.
és itt vannak a szövegek:
1 string data = "
1 string line = "
1 string text = "
1 string question = "
1 string content = "
1 string message = "
+
Text Data-sharedassets0.assets-2223
Sok sikert.!
@Saki: GLHF! sharedassets11.assets Benne az összes lefordítandó szöveg. + néhány van a 0-ba is és a 1-2-be :D de azok nemfontos.
és itt vannak a szövegek:
1 string data = "
1 string line = "
1 string text = "
1 string question = "
1 string content = "
1 string message = "
+
Text Data-sharedassets0.assets-2223
Sok sikert.!
EmOo, GeMo
Ahogy látom el kell most nektek ehhez egy frissebb agy, mert szó szerint katasztrófa a játék fájl szerkezete és ha kétszer nem ugyan úgy fordítja a rendszer a szöveget akkor abból baj lesz válaszadáskor. Megpróbálnám a játék fordítását, ha lepasszolnátok ':) de nem tudom mikorra lesz készen és hogy egyáltalán megtalálok e minden szöveget a sokmillió szövegfájl között.
@Saki: Eddig mi is megvagyunk, erre írtam egy toolt, kivalasztja az angol nyelvet, megkeresi a 12880 fajl ban beolvassa mindet, megkeresi. Szituációk megvan, a kérdéseket nem tudom összepqsszitani, vagy minden nyelv benne van, ami nem jo a deeplnek, vagy semmi :/
Erre válaszolt: ugrás odahttps://kephost.net/p/MTI1OTUxOQ.png
https://kephost.net/p/MTI1OTUxOA.png
https://kephost.net/p/MTI1OTUxNw.png
https://kephost.net/p/MTI1OTUxNQ.png
@Saki: https://youtu.be/TyfVdXtkDUU?si=yJJIG9vdYHIkbAeW
Erre válaszolt: ugrás odahttps://kephost.net/p/MTI1OTUxOQ.png
https://kephost.net/p/MTI1OTUxOA.png
https://kephost.net/p/MTI1OTUxNw.png
https://kephost.net/p/MTI1OTUxNQ.png
https://kephost.net/p/MTI1OTUxOQ.png
https://kephost.net/p/MTI1OTUxOA.png
https://kephost.net/p/MTI1OTUxNw.png
https://kephost.net/p/MTI1OTUxNQ.png
EmOo, GeMo
Ahogy látom el kell most nektek ehhez egy frissebb agy, mert szó szerint katasztrófa a játék fájl szerkezete és ha kétszer nem ugyan úgy fordítja a rendszer a szöveget akkor abból baj lesz válaszadáskor. Megpróbálnám a játék fordítását, ha lepasszolnátok ':) de nem tudom mikorra lesz készen és hogy egyáltalán megtalálok e minden szöveget a sokmillió szövegfájl között.
@EmOo: az hagyján, a deepl bele rak extra sortöréseket, megduplazva, meg4x ve, es máris nem látszik kilóg, es vagy értelmet veszti a felirat, mert nem oda tartozik, az egesz nyomozast lehetetlenne téve
Erre válaszolt: ugrás oda@Saki: Ja azt hittem burkoltan kérted a játék fordítását. :D Már neki álltam lehet feladom de az is lehet lefordítom.. :D Rég szoptam ennyit unityal az biztos.. Minden fájlba 1 mondat rohadjanak meg.
@Saki: Ja azt hittem burkoltan kérted a játék fordítását. :D Már neki álltam lehet feladom de az is lehet lefordítom.. :D Rég szoptam ennyit unityal az biztos.. Minden fájlba 1 mondat rohadjanak meg.
Erre válaszolt: ugrás oda@EmOo: játékkérés?
Sziasztok.
@EmOo szeretném megköszönni a My time at sandrock fordítását ill. a többi játék fordítását is!
Bár kicsit képmutató hogy igy köszönöm meg, de szeretném megkérdezni hogy a My time at sandrock tudnátok-e frissíteni ?
Van egy pet rendszer, és pár dialog,név stb. ami leírás helyet csak számok vannak. Bár írtad/írtátok hogy csak az ahhoz tartozó verzióhoz használjuk igy érthető hogy ez lett a ilyen lett.
És szeretném meg kérdezni, hogy mennyire bonyolult egy ilyen fordítást megcsinálni ? Nagyon sok játék van amit szívesen le fordítanék, persze ezt úgy kérdezem hogy szükséges-e külön át programozni dolgokat, vagy csak sima txt fájl van át fordítva program segítségével ?
Válaszodat és munkádat nagyon köszönöm.
@Saki: Ez most egy burkolt játékkérés?
Erre válaszolt: ugrás oda@GeMo: készítettem egy fordítast, amit nem adtam ki, mert készül hozzá rendes kézi fordítás aminek bejelentéskor elég magas százalekot adtak meg és tudom , hogy mekkora hiszti szokott lenni abból, ha valaki más hamarabb elkészül egy jó fordítással. Ebből a fordításból tudom, hogy a deepl milyen jól használható jó fordítás készítésére, ha át ellenőrizzük.
Hú, a Scene Investigators nem kis pályás játék, ahogy látom a készítők alaposan megnehezítették a fordítók dolgát 12 fő fájlban és azon belül is kb 1000 fájlba szórták szét a szövegeket. Az Unity amúgy sem az a "ctrl+c ctrl+v" engine.
@GeMo: készítettem egy fordítast, amit nem adtam ki, mert készül hozzá rendes kézi fordítás aminek bejelentéskor elég magas százalekot adtak meg és tudom , hogy mekkora hiszti szokott lenni abból, ha valaki más hamarabb elkészül egy jó fordítással. Ebből a fordításból tudom, hogy a deepl milyen jól használható jó fordítás készítésére, ha át ellenőrizzük.
Hú, a Scene Investigators nem kis pályás játék, ahogy látom a készítők alaposan megnehezítették a fordítók dolgát 12 fő fájlban és azon belül is kb 1000 fájlba szórták szét a szövegeket. Az Unity amúgy sem az a "ctrl+c ctrl+v" engine.
@Saki: Saját idejében, saját tudását felhasználva, ingyen teszi. Ki nem állhatom TRC-t, de azért na, tegyél le bármit az asztalra előbb, aztán becsméreljünk már bárkit, de akár gépi fordítást is le tehetsz, azt se egyszerű, nem egynél sírunk mi is, pedig csak "ctrl+c ctrl+v" de nem megy :\ pl most én is lassan feladom a "Scene Investigators" "fordítását" annyira nyomi :\ szal na, aki "kézzel" fordít és tényleg meg is csinálja, nem "jegeli" és ez esetben nem ez történt, lásd, már ki is adta a sok ezer sor fordítását "bétában" akkor ne bántsuk :) Van amaz oldalt elég nagyszájú, őket lehet :)
@TRC: Arra gondoltam, hogy a minőség a kézi fordítóé, de ez nem előny, hogy a sebességben, tehát ha 2 évig készíted a fordításod és a minősége szuper, attól még a gépi fordítás 10 perc alatt ott van és b.szhatod a minőséged, nem vagy előbbre vele a gépihez képest, legalábbis 2 évig tuti nem, sőt, mivel minőséget akarsz, még 2 év se elég, mert hónapokig teszteled, mintha bárki is valaha jelzett volna 1 elütést is, amit te se találtál meg a "teszt" alatt.
Mit vársz? Mire válaszoljunk, nem, nem akarunk egy új "portált" , tiszteljük (EmOo nem) az ottani embereket, letettek valamit, mi is letettünk valamit : "2046 játékhoz, 3247 fordítás"
Én megértettem ami a lényeg, csak a FORD veszíthet amikor a kínai FRODO lemásolja a kocsijait és évente 10.000.000 ót elad :)
Ezt fogadd el, csak rosszul járhatsz, nem tudom mi az a helyzet amit a Gépieknek adniuk kellene ahhoz hogy Te egy fikarsznyit is jól járj, úgy hogy Te is adsz bármit :)
Töröljem a Gépi fordítást cserébe: "SEMMI"
Még megfontolom, érzem benne a CSÍT :)
@GeMo: "Itt a minőséget ne vedd, az egyértelmüen KÉZI előny, de semmiképpen nem a fordítóé."
Ennek a mondatnak semmi értelme, mert ellentmondásos. Mindegy.
Választ sajnos ezek szerint nem kapok a kérdésemre, mert nagyon le akarjátok / akarod zárni a témát.
A lényeg, hogy én megpróbáltam...
@GeMo: "Itt a minőséget ne vedd, az egyértelmüen KÉZI előny, de semmiképpen nem a fordítóé."
Ennek a mondatnak semmi értelme, mert ellentmondásos. Mindegy.
Választ sajnos ezek szerint nem kapok a kérdésemre, mert nagyon le akarjátok / akarod zárni a témát.
A lényeg, hogy én megpróbáltam...
Erre válaszolt: ugrás oda@TRC: Az a baj, hogy amiről "ábrándozol" azt a Portál Vezetősge és szerintem rajtad kívül mindenki nagyon is érti :)
A gépi fordítással a KÉZI fordító veszthet, és pont. Nincs az a momentum, amikor egy kézi fordító/fordítás bármilyen előnyt is szerezhet a gépi fordítással szemben. Nincs.
Itt a minőséget ne vedd, az egyértelmüen KÉZI előny, de semmiképpen nem a fordítóé.
Mert ha megjelenik 1 játék, jön egy EmOo és szarik mindenre és mindenkire, és lefordítja az EldenRing DLC -t 10 perc alatt. 5 percig egyenlőek vagytok, mert kicsomagolni ugyanannyi, viszont ő a 10. percben már fel is tolta zippel és 4 képpel mellékelve a fordítását, amig Te kimentél egy pohár vízért.
Tehát Ti csak veszíthettek. Veszítesz ha neked panaszkodik hogy hibás a fordítás , pedig EmOo csinálta, elmegy a kedved mert szemtelen gyorsan megcsinálta, akkor te minek?
Tehát a Portál teljesen jól döntött, amikor belátta, esélyes sincs a gépi fordítással szemben, csak veszíthet, akkor inkább ignorál minket (tévesen 3 évvel ezelőtt én is azt képzeltem hogy lesz még hogy kéz a kézben rohangálunk...)
Anyagiak nem érintenek, nem is gondoltam egyszer se még arra. így azt kihagyom.
Az meg hogy magad annyira nagynak képzeled, hogy magadnak írogatsz a chaten, a fórumban és a facebookon a fel nem tett kérdéseken elmélkedsz, majd szabadságot veszel ki hogy egy nyomi játékot lefordíts, nem feltétlen a jó irányt képviseli :) mi el nevetgélünk rajta, de egy szakember lehet összeráncolja a szemöldökét. Ez egy hobbi, kezeld pls annak, és látod EmOo-t is, ő képes "csakazért" is ráfordítani valakire, mert neki meg ez a virtuális pénisz növelés mértéke.
Legyen ez ennyi, PEACE mindenkinek.
@TRC: Az a baj, hogy amiről "ábrándozol" azt a Portál Vezetősge és szerintem rajtad kívül mindenki nagyon is érti :)
A gépi fordítással a KÉZI fordító veszthet, és pont. Nincs az a momentum, amikor egy kézi fordító/fordítás bármilyen előnyt is szerezhet a gépi fordítással szemben. Nincs.
Itt a minőséget ne vedd, az egyértelmüen KÉZI előny, de semmiképpen nem a fordítóé.
Mert ha megjelenik 1 játék, jön egy EmOo és szarik mindenre és mindenkire, és lefordítja az EldenRing DLC -t 10 perc alatt. 5 percig egyenlőek vagytok, mert kicsomagolni ugyanannyi, viszont ő a 10. percben már fel is tolta zippel és 4 képpel mellékelve a fordítását, amig Te kimentél egy pohár vízért.
Tehát Ti csak veszíthettek. Veszítesz ha neked panaszkodik hogy hibás a fordítás , pedig EmOo csinálta, elmegy a kedved mert szemtelen gyorsan megcsinálta, akkor te minek?
Tehát a Portál teljesen jól döntött, amikor belátta, esélyes sincs a gépi fordítással szemben, csak veszíthet, akkor inkább ignorál minket (tévesen 3 évvel ezelőtt én is azt képzeltem hogy lesz még hogy kéz a kézben rohangálunk...)
Anyagiak nem érintenek, nem is gondoltam egyszer se még arra. így azt kihagyom.
Az meg hogy magad annyira nagynak képzeled, hogy magadnak írogatsz a chaten, a fórumban és a facebookon a fel nem tett kérdéseken elmélkedsz, majd szabadságot veszel ki hogy egy nyomi játékot lefordíts, nem feltétlen a jó irányt képviseli :) mi el nevetgélünk rajta, de egy szakember lehet összeráncolja a szemöldökét. Ez egy hobbi, kezeld pls annak, és látod EmOo-t is, ő képes "csakazért" is ráfordítani valakire, mert neki meg ez a virtuális pénisz növelés mértéke.
Legyen ez ennyi, PEACE mindenkinek.
Erre válaszolt: ugrás oda@GeMo: Igen, leírtam annó a véleményem, igen, olvasható. Az is olvasható volt valahol, amit mások meg rólam, személyeskedve írtak, akár akkor is, mikor a házunk leégett. Nem tudom, hogy kinek-mit ártottam, hogy ezt érdemlem, de mégis voltak ilyen "kedves" hozzászólások és képek is (pl. az is, hogy milyen aranyos, hogy regisztráltam az oldalra ugye...). Ha sikerül megfejtened, hogy miért érdemeltem azokat, miközben konkrétan semmi rosszat nem tettem és nem ártottam, akkor várom a választ.
De térjünk vissza arra amit írtál:
Októbertől változik az oldal, nagyszerű. Lehetne konstruktív irányba elindulni, ehelyett már most megemlíted, hogy az újon nem biztos, hogy lehet majd jelezni, hogy van kézi fordítás. Miért? Én a portálon felkínáltam, hogy fejlesztem a weboldalt, de megkaptam, hogy nem nyúlhatok bele (ha belenyúlhattam volna, ki tudja, hogy hol tartanánk, ezt nem tudhatom).
Azt nem vetem a szemedre, hogy ki-mit használ. Én kínait semmiből se veszek, a Temu-t kerülöm, de van, akinek az megfelel. Persze van, akinek a gépi is megfelel, és ezt mondja mindenki vagy üvölti a képembe, hogy "Ezt kellene felfogni, hogy az emberek nem várnak, kompromisszumot kötnek, hogy játszhassanak magyarul". Viszont ezek pénzért kapható termékek, amiket írtál, míg egy fordítás nem kapható pénzért. Vagy arra akarsz kilyukadni, hogy orrba-szájba kapjuk a támogatást? Itt is csak a magam nevében tudok beszélni, a weboldalamon ott van, hogy hány éve fordítok és mennyi támogatás vagy ingyen játék jött közben össze. Egyszer sem könyörögtem, hogy "Vegyétek meg ezt-azt és akkor lefordítom", vagy "Dobjátok már össze a pénzt DeepL csomagra, hogy fordíthassak"...stb. És ha most valaki elő akarja húzni a "Dehát kaptál bőven pénzt amikor leégett a házatok" kártyát, annak köze nincs ahhoz, hogy fordító vagyok, másrészt az gerinctelen húzás lenne. Úgyhogy nézzük azt, hogy ott van mondjuk Sunsetjoy vagy szogyenyi, őket mennyire támogatták? Nem mintha azért készítene az ember fordítást (amit én pl. hobbiként végzek, de valahol mégis másoknak csinálom, nem magamnak, ezt meg mások nem értik meg), hanem azért, hogy mások játszhassanak magyarul a játékkal.
A minőséggel kapcsolatban pedig teljesen más egy játék fordítását összehasonlítani egy zenével vagy egy filmmel. Én pl. a kamerás verziót mindig kerültem, mikor tehettem. Volt olyan film, amit nagyon megnéztem volna, mégis vártam rá fél évet vagy többet, nem számított, hogy mennyire meg akartam nézni. És ha az ember egyszer megnézi az adott filmet, vagy meghallgatja párszor a zenét, utána többet nem veszi elő, és ugyanez igaz a játékokkal is. Ha valaki az idejét arra szánja, hogy másoknak segítsen, akkor azt tisztelni kellene, nem pedig támadni, vagy a sárba tiporni a munkáját és a személyiségét. Igen, a gépi fordítással is kell dolgozni, de ha az Elden Ring példáját vesszük, akkor amint megjelent a frissítés és kiszedtem a szöveget belőle, kb. 5 percen belül készülhetett volna gépi fordítás általam. Arra akarok kilyukadni, hogy gépi fordítást 5-10 perc elkészíteni, de az adott illető sohase lesz fordító, mert a gép fordítja, ő max. csak közvetítő lesz, bármennyire is fordítónak képzeli. A tényleges, kézzel fordítóknak meg jár a tisztelet, amiért az idejüket arra használják, hogy másoknak fordítsanak. És ha ez utóbbit te is vagy ti is érzitek, akkor előbb nektek kellene lépni, végtére is a kézzel fordítók voltak itt előbb...
Mindegy is, asszem eltértünk vagy eltértem a tárgytól. De továbbra is igyekszem minden ellenére konstruktívan hozzáállni a dolgokhoz.
@EmOo: Ha más lenne a vezetőség, vagy lenne egy másik weboldal, akár most azonnal, akkor meggondolnád magad? A kérdésem komoly volt, mielőtt azzal lennék meggyanúsítva, hogy dobálózok vele...
Erre válaszolt: ugrás oda@TRC: Én csak 1 hozzászólást szeretnék hozzáfűzni.:
Amíg a vezetőséged ilyen addig minden játékot le fogok fordítani/frissíteni. Ha változik valami akkor szóljatok.
Sajnálom de te nem tehetsz semmiről és további jó fordítást. :)
"kézzel fordítóknak meg jár a tisztelet" Tisztelet mindkét félnek jár, mindkét fél ugyan azt csinálja, csak más eszközökkel. Ebből a szempontból nincs különbség. Manapság az a hülye, aki a technológia újdonságait nem használja ki, mert azt ördögtől valónak hiszi... A cél mindkét esetben ugyan az. Legyen a játékban magyar nyelv.
@TRC: Én csak 1 hozzászólást szeretnék hozzáfűzni.:
Amíg a vezetőséged ilyen addig minden játékot le fogok fordítani/frissíteni. Ha változik valami akkor szóljatok.
Sajnálom de te nem tehetsz semmiről és további jó fordítást. :)
@GeMo: Igen, leírtam annó a véleményem, igen, olvasható. Az is olvasható volt valahol, amit mások meg rólam, személyeskedve írtak, akár akkor is, mikor a házunk leégett. Nem tudom, hogy kinek-mit ártottam, hogy ezt érdemlem, de mégis voltak ilyen "kedves" hozzászólások és képek is (pl. az is, hogy milyen aranyos, hogy regisztráltam az oldalra ugye...). Ha sikerül megfejtened, hogy miért érdemeltem azokat, miközben konkrétan semmi rosszat nem tettem és nem ártottam, akkor várom a választ.
De térjünk vissza arra amit írtál:
Októbertől változik az oldal, nagyszerű. Lehetne konstruktív irányba elindulni, ehelyett már most megemlíted, hogy az újon nem biztos, hogy lehet majd jelezni, hogy van kézi fordítás. Miért? Én a portálon felkínáltam, hogy fejlesztem a weboldalt, de megkaptam, hogy nem nyúlhatok bele (ha belenyúlhattam volna, ki tudja, hogy hol tartanánk, ezt nem tudhatom).
Azt nem vetem a szemedre, hogy ki-mit használ. Én kínait semmiből se veszek, a Temu-t kerülöm, de van, akinek az megfelel. Persze van, akinek a gépi is megfelel, és ezt mondja mindenki vagy üvölti a képembe, hogy "Ezt kellene felfogni, hogy az emberek nem várnak, kompromisszumot kötnek, hogy játszhassanak magyarul". Viszont ezek pénzért kapható termékek, amiket írtál, míg egy fordítás nem kapható pénzért. Vagy arra akarsz kilyukadni, hogy orrba-szájba kapjuk a támogatást? Itt is csak a magam nevében tudok beszélni, a weboldalamon ott van, hogy hány éve fordítok és mennyi támogatás vagy ingyen játék jött közben össze. Egyszer sem könyörögtem, hogy "Vegyétek meg ezt-azt és akkor lefordítom", vagy "Dobjátok már össze a pénzt DeepL csomagra, hogy fordíthassak"...stb. És ha most valaki elő akarja húzni a "Dehát kaptál bőven pénzt amikor leégett a házatok" kártyát, annak köze nincs ahhoz, hogy fordító vagyok, másrészt az gerinctelen húzás lenne. Úgyhogy nézzük azt, hogy ott van mondjuk Sunsetjoy vagy szogyenyi, őket mennyire támogatták? Nem mintha azért készítene az ember fordítást (amit én pl. hobbiként végzek, de valahol mégis másoknak csinálom, nem magamnak, ezt meg mások nem értik meg), hanem azért, hogy mások játszhassanak magyarul a játékkal.
A minőséggel kapcsolatban pedig teljesen más egy játék fordítását összehasonlítani egy zenével vagy egy filmmel. Én pl. a kamerás verziót mindig kerültem, mikor tehettem. Volt olyan film, amit nagyon megnéztem volna, mégis vártam rá fél évet vagy többet, nem számított, hogy mennyire meg akartam nézni. És ha az ember egyszer megnézi az adott filmet, vagy meghallgatja párszor a zenét, utána többet nem veszi elő, és ugyanez igaz a játékokkal is. Ha valaki az idejét arra szánja, hogy másoknak segítsen, akkor azt tisztelni kellene, nem pedig támadni, vagy a sárba tiporni a munkáját és a személyiségét. Igen, a gépi fordítással is kell dolgozni, de ha az Elden Ring példáját vesszük, akkor amint megjelent a frissítés és kiszedtem a szöveget belőle, kb. 5 percen belül készülhetett volna gépi fordítás általam. Arra akarok kilyukadni, hogy gépi fordítást 5-10 perc elkészíteni, de az adott illető sohase lesz fordító, mert a gép fordítja, ő max. csak közvetítő lesz, bármennyire is fordítónak képzeli. A tényleges, kézzel fordítóknak meg jár a tisztelet, amiért az idejüket arra használják, hogy másoknak fordítsanak. És ha ez utóbbit te is vagy ti is érzitek, akkor előbb nektek kellene lépni, végtére is a kézzel fordítók voltak itt előbb...
Mindegy is, asszem eltértünk vagy eltértem a tárgytól. De továbbra is igyekszem minden ellenére konstruktívan hozzáállni a dolgokhoz.
@GeMo: Igen, leírtam annó a véleményem, igen, olvasható. Az is olvasható volt valahol, amit mások meg rólam, személyeskedve írtak, akár akkor is, mikor a házunk leégett. Nem tudom, hogy kinek-mit ártottam, hogy ezt érdemlem, de mégis voltak ilyen "kedves" hozzászólások és képek is (pl. az is, hogy milyen aranyos, hogy regisztráltam az oldalra ugye...). Ha sikerül megfejtened, hogy miért érdemeltem azokat, miközben konkrétan semmi rosszat nem tettem és nem ártottam, akkor várom a választ.
De térjünk vissza arra amit írtál:
Októbertől változik az oldal, nagyszerű. Lehetne konstruktív irányba elindulni, ehelyett már most megemlíted, hogy az újon nem biztos, hogy lehet majd jelezni, hogy van kézi fordítás. Miért? Én a portálon felkínáltam, hogy fejlesztem a weboldalt, de megkaptam, hogy nem nyúlhatok bele (ha belenyúlhattam volna, ki tudja, hogy hol tartanánk, ezt nem tudhatom).
Azt nem vetem a szemedre, hogy ki-mit használ. Én kínait semmiből se veszek, a Temu-t kerülöm, de van, akinek az megfelel. Persze van, akinek a gépi is megfelel, és ezt mondja mindenki vagy üvölti a képembe, hogy "Ezt kellene felfogni, hogy az emberek nem várnak, kompromisszumot kötnek, hogy játszhassanak magyarul". Viszont ezek pénzért kapható termékek, amiket írtál, míg egy fordítás nem kapható pénzért. Vagy arra akarsz kilyukadni, hogy orrba-szájba kapjuk a támogatást? Itt is csak a magam nevében tudok beszélni, a weboldalamon ott van, hogy hány éve fordítok és mennyi támogatás vagy ingyen játék jött közben össze. Egyszer sem könyörögtem, hogy "Vegyétek meg ezt-azt és akkor lefordítom", vagy "Dobjátok már össze a pénzt DeepL csomagra, hogy fordíthassak"...stb. És ha most valaki elő akarja húzni a "Dehát kaptál bőven pénzt amikor leégett a házatok" kártyát, annak köze nincs ahhoz, hogy fordító vagyok, másrészt az gerinctelen húzás lenne. Úgyhogy nézzük azt, hogy ott van mondjuk Sunsetjoy vagy szogyenyi, őket mennyire támogatták? Nem mintha azért készítene az ember fordítást (amit én pl. hobbiként végzek, de valahol mégis másoknak csinálom, nem magamnak, ezt meg mások nem értik meg), hanem azért, hogy mások játszhassanak magyarul a játékkal.
A minőséggel kapcsolatban pedig teljesen más egy játék fordítását összehasonlítani egy zenével vagy egy filmmel. Én pl. a kamerás verziót mindig kerültem, mikor tehettem. Volt olyan film, amit nagyon megnéztem volna, mégis vártam rá fél évet vagy többet, nem számított, hogy mennyire meg akartam nézni. És ha az ember egyszer megnézi az adott filmet, vagy meghallgatja párszor a zenét, utána többet nem veszi elő, és ugyanez igaz a játékokkal is. Ha valaki az idejét arra szánja, hogy másoknak segítsen, akkor azt tisztelni kellene, nem pedig támadni, vagy a sárba tiporni a munkáját és a személyiségét. Igen, a gépi fordítással is kell dolgozni, de ha az Elden Ring példáját vesszük, akkor amint megjelent a frissítés és kiszedtem a szöveget belőle, kb. 5 percen belül készülhetett volna gépi fordítás általam. Arra akarok kilyukadni, hogy gépi fordítást 5-10 perc elkészíteni, de az adott illető sohase lesz fordító, mert a gép fordítja, ő max. csak közvetítő lesz, bármennyire is fordítónak képzeli. A tényleges, kézzel fordítóknak meg jár a tisztelet, amiért az idejüket arra használják, hogy másoknak fordítsanak. És ha ez utóbbit te is vagy ti is érzitek, akkor előbb nektek kellene lépni, végtére is a kézzel fordítók voltak itt előbb...
Mindegy is, asszem eltértünk vagy eltértem a tárgytól. De továbbra is igyekszem minden ellenére konstruktívan hozzáállni a dolgokhoz.
Erre válaszolt: ugrás oda@TRC: Ahogy írod, Te nem beszélhetsz csak a saját magad nevében. Ugyanígy én csak a weboldal és a GEMO fordításokkal kapcsolatban tudom szavatolni a dolgokat.
Az ha EmOo vagy KM ráfordít egy egy más kész fordításra hát, lelkük rajta, nem tudok mit kezdeni vele, mindannyian 1 oldalt állunk, de nem feltétlen 1 gondolkodásmóddal, ahogy Ti amoda se mind képviseltek egy véleményt, pl a Google nem felejt, kiadja a véleményed markánsabb oldalát is, nefélj :)
Az oldal átalakuláson megy át, októbertől úgy néz ki, hogy már másképp mennek a dolgok, itt MÉG van módom jelezni hogy van Kézi fordítás, az újon nem biztos hogy lesz.
Azt ne várd el tőlünk, sőt, senkitől, hogy nézegesse a magyaritasok.hu oldalt naponta, a chatet, fórumot, és még a fordítók egyéni oldalát is.
Itt belefutsz egy olyan gondba, hogy az egyik oldal se kíváncsi a másikra.
Namármost, ha nincs kész egy adott verzióra a fordítás, a gépi már csinálja is, 2 perc és kész, neked napok, hetek, hónapok (a "neked" az bárki lehet a kézi oldalon, ez nem személyeskedés, ez tény, bárkinek, mert nem vagytok gépek, egy fordítás nem pikk pakk, ezt tudjuk) és már is van belőle egy gépi "fos" :D
Azt meg ne az én szememre vesd , hogy az emberek 99% ban a Temu ról rendelnek, "kínai fost" amikor ott van a jóval lassabb, jóval drágább amazon pl.
De említhetem ugyanígy a SD vs HD letöltést
Említhetem az MP3 vs bakelitet vagy mittom én mi ott a jó minőség.
Érdekes, azt nem támadod. Ja igen, mert ott te is letöltesz MP3 at, Te is rendelsz a TEMU ról Te is letöltöd az SD -t ha csak az van a HD helyett.
Ha viszont valaki letölti az ELKÉSZÜLT de rosszabb minőségű GÉPI-t szidod.. hogy igénytelen.
Hát, ilyenek vagyunk :)
@TRC: Ahogy írod, Te nem beszélhetsz csak a saját magad nevében. Ugyanígy én csak a weboldal és a GEMO fordításokkal kapcsolatban tudom szavatolni a dolgokat.
Az ha EmOo vagy KM ráfordít egy egy más kész fordításra hát, lelkük rajta, nem tudok mit kezdeni vele, mindannyian 1 oldalt állunk, de nem feltétlen 1 gondolkodásmóddal, ahogy Ti amoda se mind képviseltek egy véleményt, pl a Google nem felejt, kiadja a véleményed markánsabb oldalát is, nefélj :)
Az oldal átalakuláson megy át, októbertől úgy néz ki, hogy már másképp mennek a dolgok, itt MÉG van módom jelezni hogy van Kézi fordítás, az újon nem biztos hogy lesz.
Azt ne várd el tőlünk, sőt, senkitől, hogy nézegesse a magyaritasok.hu oldalt naponta, a chatet, fórumot, és még a fordítók egyéni oldalát is.
Itt belefutsz egy olyan gondba, hogy az egyik oldal se kíváncsi a másikra.
Namármost, ha nincs kész egy adott verzióra a fordítás, a gépi már csinálja is, 2 perc és kész, neked napok, hetek, hónapok (a "neked" az bárki lehet a kézi oldalon, ez nem személyeskedés, ez tény, bárkinek, mert nem vagytok gépek, egy fordítás nem pikk pakk, ezt tudjuk) és már is van belőle egy gépi "fos" :D
Azt meg ne az én szememre vesd , hogy az emberek 99% ban a Temu ról rendelnek, "kínai fost" amikor ott van a jóval lassabb, jóval drágább amazon pl.
De említhetem ugyanígy a SD vs HD letöltést
Említhetem az MP3 vs bakelitet vagy mittom én mi ott a jó minőség.
Érdekes, azt nem támadod. Ja igen, mert ott te is letöltesz MP3 at, Te is rendelsz a TEMU ról Te is letöltöd az SD -t ha csak az van a HD helyett.
Ha viszont valaki letölti az ELKÉSZÜLT de rosszabb minőségű GÉPI-t szidod.. hogy igénytelen.
Hát, ilyenek vagyunk :)
@GeMo: Mondom: Én annak örültem, mikor ki lett írva lent általad, hogy készül az Elden Ring DLC-hez kézi fordítás, és érdemes rá várni egy kicsit. Mondom, én is játszanék már vele, de ígéretet tettem rá, hogy előbb lefordítom és csak utána játszok. Ezért is mondom, hogy az emberekben nincs már olyan türelem, mint régen, illetve másokat se tisztelnek.
De térjünk vissza akkor arra, amit írtál, és hozzunk össze egy konstruktív dolgot!
Mint említettem, én egy ilyen oldalt képzeltem el, ahol mind a két fordítási változat létezik. Ez jelen állás szerint úgy látom, hogy két oldallal nem igazán jön össze: A portálon (aminek a vezetőségét nem tudom képviselni, mert nincs rá hatalmam) nem lesznek gépi fordítások és arra való utalások, itt pedig (aminek te / ti vagytok a vezetői ugye) pedig van utalás a kézi fordításra. Más nevében mint mondottam nem tudok beszélni, de én pl. minden fordításomat igyekszem frissíteni. Igen, van, amit nem sikerült még, bevallom, de amit igen, abból miért van még fent a gépi? Szétnéztem, és láttam, hogy a Blasphemous 2. részéből is készült gépi fordítás, jóval azután, hogy én már elkészítettem a kézi verzióhoz. Említetted, hogy nem mindenki fordítja le tört verzióra vagy korábbi verzióra a játékot. Hiszed vagy sem, én gondoltam rá, hogy a korábbi verziókhoz elkészítem a fordításaimat, de hogyha bármilyen hiba vagy félregépelés lenne benne, akkor az összes létező verziót meg kell nézni és frissíteni. Ez egy lehetetlen kérés, akárhogy is nézzük.
Amit én kértem, az viszont nem az. Ha csak az Elden Ring-et nézzük, itt van belőle gépi fordítás, a honlapomon pedig a tört verzióval is működő kézi. Itt mégis 2 éve elérhető a gépi fordítás, ráadásul olyan verziókhoz, amikből rég van újabb változat, ergo ha valaki a fejlesztőket nem tiszteli meg azzal, hogy megveszi a játékukat, akkor legalább a legújabb tört változatot szerezze be.
Visszatérnék a verziókövetésre: Persze, egy játékot végig lehet játszani 2 nap alatt és tesztelni majd javítani a fordítását, de nem feltétlenül van ideje erre a fordítónak, vagy a tesztelők nem végeznek alapos munkát (utóbbi nem a fordítók sara). Ami viszont tényleg problémás és egyetértek az az, hogy a portálon nem jó az állapotjelző. Igen, leírom, hogy volt, hogy 2-3 NAPIG nem került ki egy új verzió a fordításból, amit készítettem, VISZONT a saját weboldalamon azonnal elérhetővé vált. Éppen ezért mondom, hogy vagy meg kell újítani a portált (nem rajtam múlik, még egyszer hangsúlyozom), vagy egy teljesen új oldal kell.
A lényeg: Írtam, hogy nem rajtam múlik, mert kicsi vagyok hozzá. De mégis én voltam az, aki megtette az első lépést.
@GeMo: Mondom: Én annak örültem, mikor ki lett írva lent általad, hogy készül az Elden Ring DLC-hez kézi fordítás, és érdemes rá várni egy kicsit. Mondom, én is játszanék már vele, de ígéretet tettem rá, hogy előbb lefordítom és csak utána játszok. Ezért is mondom, hogy az emberekben nincs már olyan türelem, mint régen, illetve másokat se tisztelnek.
De térjünk vissza akkor arra, amit írtál, és hozzunk össze egy konstruktív dolgot!
Mint említettem, én egy ilyen oldalt képzeltem el, ahol mind a két fordítási változat létezik. Ez jelen állás szerint úgy látom, hogy két oldallal nem igazán jön össze: A portálon (aminek a vezetőségét nem tudom képviselni, mert nincs rá hatalmam) nem lesznek gépi fordítások és arra való utalások, itt pedig (aminek te / ti vagytok a vezetői ugye) pedig van utalás a kézi fordításra. Más nevében mint mondottam nem tudok beszélni, de én pl. minden fordításomat igyekszem frissíteni. Igen, van, amit nem sikerült még, bevallom, de amit igen, abból miért van még fent a gépi? Szétnéztem, és láttam, hogy a Blasphemous 2. részéből is készült gépi fordítás, jóval azután, hogy én már elkészítettem a kézi verzióhoz. Említetted, hogy nem mindenki fordítja le tört verzióra vagy korábbi verzióra a játékot. Hiszed vagy sem, én gondoltam rá, hogy a korábbi verziókhoz elkészítem a fordításaimat, de hogyha bármilyen hiba vagy félregépelés lenne benne, akkor az összes létező verziót meg kell nézni és frissíteni. Ez egy lehetetlen kérés, akárhogy is nézzük.
Amit én kértem, az viszont nem az. Ha csak az Elden Ring-et nézzük, itt van belőle gépi fordítás, a honlapomon pedig a tört verzióval is működő kézi. Itt mégis 2 éve elérhető a gépi fordítás, ráadásul olyan verziókhoz, amikből rég van újabb változat, ergo ha valaki a fejlesztőket nem tiszteli meg azzal, hogy megveszi a játékukat, akkor legalább a legújabb tört változatot szerezze be.
Visszatérnék a verziókövetésre: Persze, egy játékot végig lehet játszani 2 nap alatt és tesztelni majd javítani a fordítását, de nem feltétlenül van ideje erre a fordítónak, vagy a tesztelők nem végeznek alapos munkát (utóbbi nem a fordítók sara). Ami viszont tényleg problémás és egyetértek az az, hogy a portálon nem jó az állapotjelző. Igen, leírom, hogy volt, hogy 2-3 NAPIG nem került ki egy új verzió a fordításból, amit készítettem, VISZONT a saját weboldalamon azonnal elérhetővé vált. Éppen ezért mondom, hogy vagy meg kell újítani a portált (nem rajtam múlik, még egyszer hangsúlyozom), vagy egy teljesen új oldal kell.
A lényeg: Írtam, hogy nem rajtam múlik, mert kicsi vagyok hozzá. De mégis én voltam az, aki megtette az első lépést.
Erre válaszolt: ugrás oda@TRC: Én alapjában véve "Kézi" párti vagyok, elismerem a minőségét, hogy messze, fényévekkel jobb. Én arrol az oldalról jöttem. Mivel én üzemeltetem (még) az oldalt, így minden megteszek hogy HA VAN kézi fordítás, az jelezve legyen, a lehető legmarkánsabban ODA irányítsam a felhasználót.
De, a gépi fordítások oldalára állva, mivel nem minden KÉZI fordítás foglalkozik (érthetően) a tört játékokkal, akár verziókkal visszafele történő támogatásával is, így ezt hogy töröljem valakinek a munkáját, nem fogom megtenni. Neked nem kell bemutatnom hogy mennyi fordító unja meg a fordítások verzió követését, és vagy tünik el a fordítás közben évekre, "fagyasztja be" a projectet.
Nem tisztem folyamatában követni a magyaritasok.hu fordítási haladását. Én írtam a vezetőiteknek, hogy legalább az elkészült fordításokról kaphassak egy API-n keresztül infót, amivel a nálunk lévő fordításokat tudom követni, és megjelölni hogy hé, ebből van kézi, inkább azt töltsd.. elmondjam mi lett a válasz: SEMMI.
Ugyanígy az hogy valami készül, nálatok, esélytelen követni. A portál is önbejelentéses alapon kap infót a fordítóktól hogy éppen mennyi százaléknál is van, van ami évek óta 95% on áll.. vagy éppen "tesztelés alatt" ... hónapok óta, úgy hogy a játék végigjátszása 2 embernek egy délután.
Tehát ahogy eddig is, nem egy emberke jelezte, Noob folyamatosan, Vagy NightVision(direkt Vision :D) vagy Piko de vissza kereshetem a csomó levelet is amit kaptam, minden esetben beállítom. De ne én döntsem már el a user helyett h mit használ. Nálatok sincs jelezve egyik játéknál se, hogy bár SENKI nem fordítja, NEM IS AKARJUK, de itt a gep.monsteren van egy gépi fordítás, használd azt addig, 0, mégegyeszer, NULLA utalás. Úgy hogy itt ha megnézed VIllog, Csillog, lüktet, sőt, a discordon megjelenítettem a ti feltöltéseteket egy külön csatiban, a BOTom külön rákeres a magyaritasok.hu -n is a keresésre és felajánlja a linkeket.
Tehát én mindent megtettem annak érdekében hogy mutassam az utat a jobb minőség fele, de ennél többet nem tudok jómagam, egyedül tenni. Ti jöttök :)
@TRC: Én alapjában véve "Kézi" párti vagyok, elismerem a minőségét, hogy messze, fényévekkel jobb. Én arrol az oldalról jöttem. Mivel én üzemeltetem (még) az oldalt, így minden megteszek hogy HA VAN kézi fordítás, az jelezve legyen, a lehető legmarkánsabban ODA irányítsam a felhasználót.
De, a gépi fordítások oldalára állva, mivel nem minden KÉZI fordítás foglalkozik (érthetően) a tört játékokkal, akár verziókkal visszafele történő támogatásával is, így ezt hogy töröljem valakinek a munkáját, nem fogom megtenni. Neked nem kell bemutatnom hogy mennyi fordító unja meg a fordítások verzió követését, és vagy tünik el a fordítás közben évekre, "fagyasztja be" a projectet.
Nem tisztem folyamatában követni a magyaritasok.hu fordítási haladását. Én írtam a vezetőiteknek, hogy legalább az elkészült fordításokról kaphassak egy API-n keresztül infót, amivel a nálunk lévő fordításokat tudom követni, és megjelölni hogy hé, ebből van kézi, inkább azt töltsd.. elmondjam mi lett a válasz: SEMMI.
Ugyanígy az hogy valami készül, nálatok, esélytelen követni. A portál is önbejelentéses alapon kap infót a fordítóktól hogy éppen mennyi százaléknál is van, van ami évek óta 95% on áll.. vagy éppen "tesztelés alatt" ... hónapok óta, úgy hogy a játék végigjátszása 2 embernek egy délután.
Tehát ahogy eddig is, nem egy emberke jelezte, Noob folyamatosan, Vagy NightVision(direkt Vision :D) vagy Piko de vissza kereshetem a csomó levelet is amit kaptam, minden esetben beállítom. De ne én döntsem már el a user helyett h mit használ. Nálatok sincs jelezve egyik játéknál se, hogy bár SENKI nem fordítja, NEM IS AKARJUK, de itt a gep.monsteren van egy gépi fordítás, használd azt addig, 0, mégegyeszer, NULLA utalás. Úgy hogy itt ha megnézed VIllog, Csillog, lüktet, sőt, a discordon megjelenítettem a ti feltöltéseteket egy külön csatiban, a BOTom külön rákeres a magyaritasok.hu -n is a keresésre és felajánlja a linkeket.
Tehát én mindent megtettem annak érdekében hogy mutassam az utat a jobb minőség fele, de ennél többet nem tudok jómagam, egyedül tenni. Ti jöttök :)
Erre válaszolt: ugrás oda@GeMo: Én egy nagyon egyszerű dolgot kérek, és lehet, hogy kicsi vagyok hozzá, de akkor most ténylegesen megpróbálom azt, ami talán lehetetlen.
Megragadnám az alkalmat egy látszólag igen egyszerű dologra. Nem kell hozzá sok, és akkor tényleg normálisan lehet működni, méghozzá mind a két félnek (gépi és kézi fordítók). Persze lehet mondani, hogy csak a saját nevemben beszélek, de én minden kézi fordítót képviselnék most azzal, amit írok:
Réges-régen volt egy olyan megjegyzés valahol, de persze nem találom sehol se, hogyha valamihez készült kézi fordítás, akkor abból törlésre kerül a gépi. Továbbmegyek: Ha már látható, hogy nemsokára kész a kézi fordítás, akkor gépi nem készül belőle.
Úgyhogy én most tényleg egy egyszerű dolgot kérek, mert megpróbálom megtenni az első lépést afelé, hogy béke legyen.
Kérlek töröljétek az összes olyan gépi fordítást, amiből már van kézi változat. Nem elég linkelni és kiírni azt, hogy "De van belőle kézi", hanem teljes egészében törölni és megszüntetni. Van jópár játék amiből van kézi fordítás, mégis bezavar az embereknek, mert ha előbb valami oknál fogva ezt az oldalt találják meg, akkor úgy hihetik, hogy csak ez a verzió létezik, holott ez nem igaz. És ez most nem a saját fordításaimra igaz, hanem mindegyikre, amihez van kézi. Ha kell segítek és még ki is gyűjtöm, hogy mik azok.
Remélem nem kértem sokat. Ha rajtam múlna, akkor egy olyan közös oldalt készítenék, ahol egyszerre van fent gépi és kézi fordítás, ami ugyanezen elven működne (ha készül hozzá kézi és jól halad, akkor gépit nem lehetne készíteni hozzá, illetve ha elkészült a kézi, akkor a gépi törlésre kerül). Hogy ez mennyire utópisztikus nem tudom. De legalább most megpróbáltam, a többi rajtatok múlik, úgyhogy ti jöttök.
@KM: Remek kérdés volt. Talán azért, mert ezt diktálja a józan ész?
Erre válaszolt: ugrás oda:D Ebben az esetben a gépi fordítók tennének szívességet a kéziknek. Mi ebből a mi hasznunk, gépi fordítóknak?
:D Ebben az esetben a gépi fordítók tennének szívességet a kéziknek. Mi ebből a mi hasznunk, gépi fordítóknak?
@GeMo: Én egy nagyon egyszerű dolgot kérek, és lehet, hogy kicsi vagyok hozzá, de akkor most ténylegesen megpróbálom azt, ami talán lehetetlen.
Megragadnám az alkalmat egy látszólag igen egyszerű dologra. Nem kell hozzá sok, és akkor tényleg normálisan lehet működni, méghozzá mind a két félnek (gépi és kézi fordítók). Persze lehet mondani, hogy csak a saját nevemben beszélek, de én minden kézi fordítót képviselnék most azzal, amit írok:
Réges-régen volt egy olyan megjegyzés valahol, de persze nem találom sehol se, hogyha valamihez készült kézi fordítás, akkor abból törlésre kerül a gépi. Továbbmegyek: Ha már látható, hogy nemsokára kész a kézi fordítás, akkor gépi nem készül belőle.
Úgyhogy én most tényleg egy egyszerű dolgot kérek, mert megpróbálom megtenni az első lépést afelé, hogy béke legyen.
Kérlek töröljétek az összes olyan gépi fordítást, amiből már van kézi változat. Nem elég linkelni és kiírni azt, hogy "De van belőle kézi", hanem teljes egészében törölni és megszüntetni. Van jópár játék amiből van kézi fordítás, mégis bezavar az embereknek, mert ha előbb valami oknál fogva ezt az oldalt találják meg, akkor úgy hihetik, hogy csak ez a verzió létezik, holott ez nem igaz. És ez most nem a saját fordításaimra igaz, hanem mindegyikre, amihez van kézi. Ha kell segítek és még ki is gyűjtöm, hogy mik azok.
Remélem nem kértem sokat. Ha rajtam múlna, akkor egy olyan közös oldalt készítenék, ahol egyszerre van fent gépi és kézi fordítás, ami ugyanezen elven működne (ha készül hozzá kézi és jól halad, akkor gépit nem lehetne készíteni hozzá, illetve ha elkészült a kézi, akkor a gépi törlésre kerül). Hogy ez mennyire utópisztikus nem tudom. De legalább most megpróbáltam, a többi rajtatok múlik, úgyhogy ti jöttök.
Közben azért a kultura, és a termékeny/hatékony/probléma megoldást elősegítő üzenetmegosztás fele irányítom a feleket :)
És vegyük figyelembe, hogy maga a TRC jött közénk, még ha épp csak megvédenie is kell magát, ezt azért nem nagyon képzeltük még pár éve/hónapja :D
Úgyhogy, nyugi mind a 2 félnek, még mielőtt elsül a ban / törlés henger.
Közben azért a kultura, és a termékeny/hatékony/probléma megoldást elősegítő üzenetmegosztás fele irányítom a feleket :)
És vegyük figyelembe, hogy maga a TRC jött közénk, még ha épp csak megvédenie is kell magát, ezt azért nem nagyon képzeltük még pár éve/hónapja :D
Úgyhogy, nyugi mind a 2 félnek, még mielőtt elsül a ban / törlés henger.
Nem említetted, de céloztál rá, hogy "a készítőnek nagyobb erőssége az ígérgetés és a hisztizés, mint a fordítással való foglalkozás."
Biztos velem van a baj (meg a többi fordítóval!!!), akik nem azonnal ugranak, hogy az embereknek minél előbb kész legyen egy fordítás. Másképp fogalmazva: Ahelyett, hogy bármi mást csináltam volna (mondjuk pl. elindíthattam volna a játékot és az elmúlt 3 napban orrvérzésig játszottam volna vele), ehelyett fordítottam. Aztán mit kapok pl. tőled? Letámadsz ezzel a kommenttel, mindenki előtt. Kérdezem én: Mit ártottam neked (vagy bármelyik fordító), hogy ilyet érdemlünk?
És mondom, ezen gondolkozz el: Én jelen állás szerint 3 napomat arra használtam, hogy fordítsak NEKTEK. És igen, senki se kötelezett rá, hogy fordítsak, mert arra használja az ember a szabad idejét amire akarja. De manapság nulla türelem és tisztelet van az emberekben a másik ember és annak munkája iránt...
@TRC: Nocsak, ki szállt le a gépi fordítások sötét bugyrába. Én egy szóval se említettem, hogy amit csináltok az kis munka lenne és pár perc alatt összerakható lenne. Nagyon jól emlékszem, mikor pár hónapja (éve) mennyire kikeltél magadból hisztizve, hogy mekkora istenkáromlás az, hogy valaki gépi fordítással mert játszani és hogy te emiatt többet nem is fogsz fordítani. Továbbra sem értem, hogy téged miért zavar, hogy valaki ilyennel játszik. Ez olyan mintha valakit azért itélnél el, mert nem olyan zenét szeret, mint te.
Erre válaszolt: ugrás oda@Saki: Érdekes felfogásod van hallod-e. Muszáj volt regisztrálnom, hogy direktbe megkérdezzem: Tudsz még olyan hülyét mondani, aki csütörtökön a fordítás megjelenését követően instant kinyeri a szövegeket, este 22:30 körülig fordít, majd ezt megcsinálja 3 napon keresztül? Péntekre szabadnapot vettem ki, hogy fordítsam a játékot NEKTEK, mert nem nekem kell. Ingyen csinálom, saját időmből, és nem várok el semmit. Örültem, mikor írták, hogy nem készül gépi fordítás, várjuk meg azt amit én készítek. Terveztem, hogy ezt meg is köszönöm, de felesleges. Nem éveket kellett volna várni, hanem pár napot.
Ahogy már írták: Előbb tegyél le valamit az asztalra, kerülj az én szintemre és helyzetembe, utána ossz véleményt. Köszi!
@TRC: Én megvárom a tiedet. Pacsi. ;)
Erre válaszolt: ugrás oda@Saki: Érdekes felfogásod van hallod-e. Muszáj volt regisztrálnom, hogy direktbe megkérdezzem: Tudsz még olyan hülyét mondani, aki csütörtökön a fordítás megjelenését követően instant kinyeri a szövegeket, este 22:30 körülig fordít, majd ezt megcsinálja 3 napon keresztül? Péntekre szabadnapot vettem ki, hogy fordítsam a játékot NEKTEK, mert nem nekem kell. Ingyen csinálom, saját időmből, és nem várok el semmit. Örültem, mikor írták, hogy nem készül gépi fordítás, várjuk meg azt amit én készítek. Terveztem, hogy ezt meg is köszönöm, de felesleges. Nem éveket kellett volna várni, hanem pár napot.
Ahogy már írták: Előbb tegyél le valamit az asztalra, kerülj az én szintemre és helyzetembe, utána ossz véleményt. Köszi!
@Saki: Érdekes felfogásod van hallod-e. Muszáj volt regisztrálnom, hogy direktbe megkérdezzem: Tudsz még olyan hülyét mondani, aki csütörtökön a fordítás megjelenését követően instant kinyeri a szövegeket, este 22:30 körülig fordít, majd ezt megcsinálja 3 napon keresztül? Péntekre szabadnapot vettem ki, hogy fordítsam a játékot NEKTEK, mert nem nekem kell. Ingyen csinálom, saját időmből, és nem várok el semmit. Örültem, mikor írták, hogy nem készül gépi fordítás, várjuk meg azt amit én készítek. Terveztem, hogy ezt meg is köszönöm, de felesleges. Nem éveket kellett volna várni, hanem pár napot.
Ahogy már írták: Előbb tegyél le valamit az asztalra, kerülj az én szintemre és helyzetembe, utána ossz véleményt. Köszi!
@EmOo: Csak a készítőnek nagyobb erőssége az ígérgetés és a hisztizés, mint a fordítással való foglalkozás. Ezt már számtalanszor eljátszotta, ezért nem is értem, hogy miért zavarja az ha valaki nem akar éveket várni egy fordításra.
@Saki: Saját idejében, saját tudását felhasználva, ingyen teszi. Ki nem állhatom TRC-t, de azért na, tegyél le bármit az asztalra előbb, aztán becsméreljünk már bárkit, de akár gépi fordítást is le tehetsz, azt se egyszerű, nem egynél sírunk mi is, pedig csak "ctrl+c ctrl+v" de nem megy :\ pl most én is lassan feladom a "Scene Investigators" "fordítását" annyira nyomi :\ szal na, aki "kézzel" fordít és tényleg meg is csinálja, nem "jegeli" és ez esetben nem ez történt, lásd, már ki is adta a sok ezer sor fordítását "bétában" akkor ne bántsuk :) Van amaz oldalt elég nagyszájú, őket lehet :)
Erre válaszolt: ugrás oda@EmOo: Csak a készítőnek nagyobb erőssége az ígérgetés és a hisztizés, mint a fordítással való foglalkozás. Ezt már számtalanszor eljátszotta, ezért nem is értem, hogy miért zavarja az ha valaki nem akar éveket várni egy fordításra.
@EmOo: Csak a készítőnek nagyobb erőssége az ígérgetés és a hisztizés, mint a fordítással való foglalkozás. Ezt már számtalanszor eljátszotta, ezért nem is értem, hogy miért zavarja az ha valaki nem akar éveket várni egy fordításra.
Erre válaszolt: ugrás oda@Balage19: Nincs mit! Közbe már ki is jött a kézi fordítás béta változata mert hála isten a készítő azt szeretné, hogy ne játszatok ilyen igénytelen fordítással :) Magyaritasok Portál discord oldalon megtalálod.
@Balage19: Nincs mit! Közbe már ki is jött a kézi fordítás béta változata mert hála isten a készítő azt szeretné, hogy ne játszatok ilyen igénytelen fordítással :) Magyaritasok Portál discord oldalon megtalálod.
Erre válaszolt: ugrás oda@GeMo: Isten király. :) Ezer hála
@GeMo: Isten király. :) Ezer hála
Erre válaszolt: ugrás oda@Balage19: Közbe EmOo lefordította :)
@GeMo: Köszönöm az infót
Erre válaszolt: ugrás oda@Balage19: gőzerővel készül a kézi fordítás, magyaritasok.hu oldalon. Érdemes rá vàrni egy kicsit.
@Balage19: gőzerővel készül a kézi fordítás, magyaritasok.hu oldalon. Érdemes rá vàrni egy kicsit.
Erre válaszolt: ugrás odaSziasztok a most megjelent DLC-hez csináltok fordítást. Köszönöm a választ előre is.
Sziasztok a most megjelent DLC-hez csináltok fordítást. Köszönöm a választ előre is.