@TRC: Az a baj, hogy amiről "ábrándozol" azt a Portál Vezetősge és szerintem rajtad kívül mindenki nagyon is érti :)
A gépi fordítással a KÉZI fordító veszthet, és pont. Nincs az a momentum, amikor egy kézi fordító/fordítás bármilyen előnyt is szerezhet a gépi fordítással szemben. Nincs.
Itt a minőséget ne vedd, az egyértelmüen KÉZI előny, de semmiképpen nem a fordítóé.
Mert ha megjelenik 1 játék, jön egy EmOo és szarik mindenre és mindenkire, és lefordítja az EldenRing DLC -t 10 perc alatt. 5 percig egyenlőek vagytok, mert kicsomagolni ugyanannyi, viszont ő a 10. percben már fel is tolta zippel és 4 képpel mellékelve a fordítását, amig Te kimentél egy pohár vízért.
Tehát Ti csak veszíthettek. Veszítesz ha neked panaszkodik hogy hibás a fordítás , pedig EmOo csinálta, elmegy a kedved mert szemtelen gyorsan megcsinálta, akkor te minek?
Tehát a Portál teljesen jól döntött, amikor belátta, esélyes sincs a gépi fordítással szemben, csak veszíthet, akkor inkább ignorál minket (tévesen 3 évvel ezelőtt én is azt képzeltem hogy lesz még hogy kéz a kézben rohangálunk...)
Anyagiak nem érintenek, nem is gondoltam egyszer se még arra. így azt kihagyom.
Az meg hogy magad annyira nagynak képzeled, hogy magadnak írogatsz a chaten, a fórumban és a facebookon a fel nem tett kérdéseken elmélkedsz, majd szabadságot veszel ki hogy egy nyomi játékot lefordíts, nem feltétlen a jó irányt képviseli :) mi el nevetgélünk rajta, de egy szakember lehet összeráncolja a szemöldökét. Ez egy hobbi, kezeld pls annak, és látod EmOo-t is, ő képes "csakazért" is ráfordítani valakire, mert neki meg ez a virtuális pénisz növelés mértéke.
Legyen ez ennyi, PEACE mindenkinek.
Erre válaszolt:
ugrás odaTRC:
@GeMo: Igen, leírtam annó a véleményem, igen, olvasható. Az is olvasható volt valahol, amit mások meg rólam, személyeskedve írtak, akár akkor is, mikor a házunk leégett. Nem tudom, hogy kinek-mit ártottam, hogy ezt érdemlem, de mégis voltak ilyen "kedves" hozzászólások és képek is (pl. az is, hogy milyen aranyos, hogy regisztráltam az oldalra ugye...). Ha sikerül megfejtened, hogy miért érdemeltem azokat, miközben konkrétan semmi rosszat nem tettem és nem ártottam, akkor várom a választ.
De térjünk vissza arra amit írtál:
Októbertől változik az oldal, nagyszerű. Lehetne konstruktív irányba elindulni, ehelyett már most megemlíted, hogy az újon nem biztos, hogy lehet majd jelezni, hogy van kézi fordítás. Miért? Én a portálon felkínáltam, hogy fejlesztem a weboldalt, de megkaptam, hogy nem nyúlhatok bele (ha belenyúlhattam volna, ki tudja, hogy hol tartanánk, ezt nem tudhatom).
Azt nem vetem a szemedre, hogy ki-mit használ. Én kínait semmiből se veszek, a Temu-t kerülöm, de van, akinek az megfelel. Persze van, akinek a gépi is megfelel, és ezt mondja mindenki vagy üvölti a képembe, hogy "Ezt kellene felfogni, hogy az emberek nem várnak, kompromisszumot kötnek, hogy játszhassanak magyarul". Viszont ezek pénzért kapható termékek, amiket írtál, míg egy fordítás nem kapható pénzért. Vagy arra akarsz kilyukadni, hogy orrba-szájba kapjuk a támogatást? Itt is csak a magam nevében tudok beszélni, a weboldalamon ott van, hogy hány éve fordítok és mennyi támogatás vagy ingyen játék jött közben össze. Egyszer sem könyörögtem, hogy "Vegyétek meg ezt-azt és akkor lefordítom", vagy "Dobjátok már össze a pénzt DeepL csomagra, hogy fordíthassak"...stb. És ha most valaki elő akarja húzni a "Dehát kaptál bőven pénzt amikor leégett a házatok" kártyát, annak köze nincs ahhoz, hogy fordító vagyok, másrészt az gerinctelen húzás lenne. Úgyhogy nézzük azt, hogy ott van mondjuk Sunsetjoy vagy szogyenyi, őket mennyire támogatták? Nem mintha azért készítene az ember fordítást (amit én pl. hobbiként végzek, de valahol mégis másoknak csinálom, nem magamnak, ezt meg mások nem értik meg), hanem azért, hogy mások játszhassanak magyarul a játékkal.
A minőséggel kapcsolatban pedig teljesen más egy játék fordítását összehasonlítani egy zenével vagy egy filmmel. Én pl. a kamerás verziót mindig kerültem, mikor tehettem. Volt olyan film, amit nagyon megnéztem volna, mégis vártam rá fél évet vagy többet, nem számított, hogy mennyire meg akartam nézni. És ha az ember egyszer megnézi az adott filmet, vagy meghallgatja párszor a zenét, utána többet nem veszi elő, és ugyanez igaz a játékokkal is. Ha valaki az idejét arra szánja, hogy másoknak segítsen, akkor azt tisztelni kellene, nem pedig támadni, vagy a sárba tiporni a munkáját és a személyiségét. Igen, a gépi fordítással is kell dolgozni, de ha az Elden Ring példáját vesszük, akkor amint megjelent a frissítés és kiszedtem a szöveget belőle, kb. 5 percen belül készülhetett volna gépi fordítás általam. Arra akarok kilyukadni, hogy gépi fordítást 5-10 perc elkészíteni, de az adott illető sohase lesz fordító, mert a gép fordítja, ő max. csak közvetítő lesz, bármennyire is fordítónak képzeli. A tényleges, kézzel fordítóknak meg jár a tisztelet, amiért az idejüket arra használják, hogy másoknak fordítsanak. És ha ez utóbbit te is vagy ti is érzitek, akkor előbb nektek kellene lépni, végtére is a kézzel fordítók voltak itt előbb...
Mindegy is, asszem eltértünk vagy eltértem a tárgytól. De továbbra is igyekszem minden ellenére konstruktívan hozzáállni a dolgokhoz.