Kösz a technikai infókat, nem semmi, amit bevállaltok a magyarításokkal!
Amúgy a képességek némi türelemmel kibogozhatók, ha figyel az ember, hogy mi történik a használatuk után.
@Tibidoki: Igen sajnos maga a játék szövege nem úgy néz ki ahogy te azt látod a kijelződön. A txt fájlokban valahogy így képzeld el a szövegeket:
"{g|Encyclopedia:DC}DC{/g} 16 {g|Encyclopedia:Saving_Throw}Will save{/g} or become {g|ConditionParalyzed}paralyzed{/g} with fear for 6 {g|Encyclopedia:Combat_Round}rounds{/g} or {g|ConditionShaken}shaken{/g} for the same duration if the target succeeds at the saving throw. Targets can attempt new saving throw against {g|ConditionFrightened}frightened{/g} condition every round."
Nos... ezt alapból ha bemásolom egy fordítóba az nem fog sokkal jobb eredményt adni mint a mostani fordítás, de sajnos még csak nem is szabad ezt így bemásolni, ugyanis ezeket a vezérlő kódokat {...} is elrontja a fordító program és akkor vagy nem jelenik meg jól a szöveg vagy el sem indul a játék, vagy crashelni fog ezer helyen. Azokat mi "regexeljük" és a fordító programba azok helyén egy sortörés (enter) van, így van hogy egy sort kb szavanként fordít le....
Ezért ilyen botrányos pár 1-2 játék fordítása, míg más játékoké szinte tökéletes (ahol nincs ennyi kód benne csak tiszta szöveg).
Ahogy teszteltem kb csak a GPT 4o képes lefordítani ezeket értelmesen (a 4o mini az nem), de csak ennek a játéknak 7millió karakternyi sora van ami tele van ilyen kódokkal és az ingyenes GPT 4o kb 15-30k karaktert enged fordítani... csak ez az egy fordítás lenne 20-40ezer ft ha kifizetném a tokenek árát egy GPT 4o fordításért :/ és még így sem lenne garantálva hogy hibamentesen fordítja le (nem az értelmezésre gondolok hanem hogy nem-e rontja el a kódokat, nem-e hiányos a fordítás, a sorrend rendben van stb).
Szóval sajnos ez a legtöbb amit tudunk nyújtani (és még ez is kb 4 ezer forintomba került eddig csak ez az 1 fordítás)
De nehogy félre értsd, nem támadásnak vettem amit írtál és ez nem egy ellentámadás... :D csak hogy tudjad \ tudjátok ti is a technikai és anyagi hátterét néha elszoktam mondani ezt :)
Végszónak pedig: köszi a kedves szavakat az egész "csapat" nevében és neked meg további jó játékot hozzá! :)
Óriási segítség a magyarításotok, mert eszméletlen sok a szöveg a játékban. Azt azonban sajnos be kell látni, hogy ennél a játéknál főleg a képességek angol leírásával nem tudott megbirkózni a gépi fordítás. Ember legyen a talpán, aki a képességek leírását értelmezni tudja.
Magyarítás nélkül viszont el se tudtam volna kezdeni a játékot.
Úgyhogy köszönet érte, minden problémájával együtt!
Köszönöm az új infót. Erre nem gondoltam. Amikor elolvastam a patch notes-t.
Szép jó napot kívánok! Természetesen megköszönni. Szuper! Mert láttam még az elején, hogy mennyi szöveg mennyiséggel bír.
@Defó: Neked is szia. Én meg màr azt hittem megköszönni jöttél ide, vagy visszajelzést adni… De nem! Mindenesetre megnyugodhat a lelked a játékhoz nem jött új tartalom és a szövegeket sem érinti a frissítés, ugyan úgy működik vele továbbra is. :)
Azt hittem, már az -WARHAMMER 40000 ROGUE TRADER VOIDFARER EDITION V1.2.1.26-P2Pz- új verzióhoz jött frissítés. De nem.
Köszönöm.
Üdv.Azt kérdezném , hogy lesz e frissitése a honosításnak most ,hogy kijött a DLC. Köszönöm.