Üdv! A fordítás első lépése, megvizsgálni az adott játékot, hogy fordítható-e egyáltalán! Nagyon sok féle játék van manapság, amelyek fordításra várnak. Elsőnek érdemes megnézni, az alábbiakat:
1. Nincs-e már lefordítva az adott játék?
https://magyaritasok.hu https://gep.monster Ha egyik oldalon se találsz információt az adott játékról, esetleg csak nyomokat arra, hogy "készül" , "tervben van", "jegelve" vagy esetleg annyi, hogy "Nincs fordítása vagy nem fordítható", érdemes megnézni az adott játékot fordítás szempontjából. Amennyiben találsz, de nem megfelelő verziót, pl a gep.monsteren, akkor érdemes a készítőket megkeresni, frissítsék! Viszont ez is mutatja, ha találsz, FORDÍTHATÓ a játék :)
2. Fordítható-e az adott játék?
Igen, ezt is meg kell nézned, mert attól, hogy Te leszeretnéd fordítani, még nem biztos, hogy a játék készítője is szeretné ezt :) Ezt több módszerrel nézheted meg. Elsőnek, egyszerűen nézd meg, található-e több nyelv az adott játékban!? Ha csak 1 nyelv van, esetleg az az adott szöveg erőteljesen képnek "tűnik", sajnos gyanús, hogy vagy beégetett szöveggel, vagy képként megjelenített szöveggel van dolgod. Ez esetben a játék nem fordítható! Persze ne csüggedj, kérdezz azért utána a discord csatinkont! https://discord.gg/avG3TAUwBK
3. Hol lehetnek a szövegek!?
Nos a szövegek nagyjából bárhol, és a valahol közt lehetnek. És itt érdemes megjegyezni, ahány játék, nagyjából annyi szövegelhelyezés lehetséges. Ezt idővel majd megszokod. Általánosságban 3 féle játékmotor van 2022 ben a piacon, Unreal(UT) , Unity , Saját.
Az első kettő esetében viszonylagosan egyszerű dolgod lesz, mert sokat dolgoznak velük, így vannak hozzájuk "TOOLS" programok, amik segítenek megtalálni a szövegeket.
Viszont a SAJÁT motorral rendelkező programoknál csak a készítőn múlik, hogy milyen módszert használ. Elképzelhető, hogy sima szöveges állományban vannak a szövegek. Vagy be vannak csomagolva. Esetleg be vannak csomagolva és még le vannak kódolva. Esetleg azt hiszed, hogy az az amit megtaláltál...de nem :) Üdv a pokolban.
4. Keresd meg a szövegeket!
A szövegek megkereséhez indítsd el a játékot, válassz ki egy szép sort a főmenüből, jegyezd meg, keresd meg :) Hogy? Nos, én ajánlom a TC nevű programot, mellyel viszonylagosan egyszerűen azonosíthatod a szövegeket. https://totalcommander.hu/ Tudnod kell, hova telepítetted a programot, navigálj oda, ALT+F7 egyszerre lenyomásával a kereső panel előugrik. Az alsó részen a SZÖVEG részhez írd be a keresendő elemet, pl "new game" és keresés... Ez a módszer a FÁJLOKON belül fogja megkeresni az adott szövegrészletet.
1.png30 KB Amennyiben megtaláltad a szövegeket, lehet gondolkodni a fordítás elkezdésén. Ha viszont nem találod ilyen módszerrel, kezdd meg az aggódást, irány a discord :)
#2Fordítható?
1. Nem minden az aminek látszik!
A Gépi fordítás egy nagyon egyszerű dolog, hiszen csak CTRL+C meg aztán CTRL+V és mehet mindenki amerre lát, és egyébként is megy minden mint a karika csapás. Nos a "fordítás" része valóban ennyiből áll.
Viszont minden másért meg kell küzdeni. Elsőnek szerezd meg a fájlt - fájlokat. Majd add oda a gépnek, hogy az lefordítsa az angol, német, esetleg egyéb nyelven lévő szöveget. Majd a fordítást tedd vissza a fájlba, és gyömöszöld le a játék torkán. Kb ez a feladat.
Hol itt a gond? Körülbelül mindenütt. Elsősorban meg kell szerezni a szöveget! Ha megvannak a nyelvi fájlok, akkor a feladat az, hogy hozzá is férj! Ha sima szöveges fájlban van (Totalcommander F3 (olvasás) vagy F4 (szerkesztés) szuper dolgod van, fordíthatod. Ha egy másik fájlon belül, olvashatatlan krixkraxok mellett találod, ki kell csomagolni valahogy.
Erre vannak módszerek, amik szerencsére remekül müködnek, vagy nem... Minden a szerencséden fog múlni. Na de lássuk az "alapokat". Mint említettem, 2 féle nagyobb motor lehet a játékok alatt.
UNREAL
Ha Unreal a motorod, akkor valószínüleg a .PAK kiterjesztésben találod a fordítást. vagy nem, vagy a modernebb UT-k esetében már nem PAK a csomagolás. Akkor jön a szenvedés : #discord :D Ha PAK ban van, akkor azt ki kell csomagolni. Jó eséllyel kapsz LOCRES fájlt, amit nyersben odaadhatsz a fordítóknak, majd visszacsomagolás után használatba is vehetsz!
UNITY
Ha Unity -> akkor jó eséllyel resources.assets lesz a megoldás, vagy nem :) Sajnos ez ilyen. Ha ott találod szöveg darabodat, akkor UABE, AssetBundleExtractor 3.0, UnityEx, UnityText2 és hasonló szörnyűségekkel kell megismerkedned alaposabban, de nyugi, fogjuk a kezed :)
2. Mivel fordítunk?
Ezt semmiképpen nem nevezném fordításnak, ez tényleg csak COPY - PASTE (Másol - Beilleszt). A gépi fordítás nagyrészét a visszakapott eredmény újraépítése és a fájlhoz való hozzáférés teszi ki. El kell juss a szövegig, értelmes formába kell rázd, hogy a GOOGLE vagy a DEEPL megegye, és vissza kell ültesd. http://translate.google.com http://deepl.com